Гийом Аполлинер - Мост Мирабо [билингва]
В окопе
Я бросаюсь к тебе ощущая что ты метнулась навстречу ко мнеНас бросает друг к другу сила огня сплавляя тебя и меняИ тут вырастает меж нами то отчего ты не можешь увидеть меня а я тебяЯ лицом утыкаюсь в излом стеныОсыпается известнякНа котором остались следы лопат эти гладкие ровные срезы лопат будто не в глине а в стеаринеА движенья солдат моего расчета сбили скруглили углыУ меня в этот вечер душа подобна пустому окопуБездонная яма в которую падаешь падаешь падаешь без концаИ не за что уцепитьсяИ в бездонном паденье меня окружают чудовищаБог весть откуда и рвущие сердцеЭти монстры я думаю детища жизни особого рода жизни исторгнутой будущим тем черновым все еще не возделанным низким и пошлым грядущимТам в бездонном окопе души нет ни солнца ни искорки светаЭто только сегодня этим вечером только сегодняК счастью только сегодняИбо в прочие дни я с тобой ты со мнойИбо в прочие дни я могу в одиночестве в этих кошмарахУтешаться твоей красотойПредставляя ее предъявляя ее восхищенной вселеннойА потом я опять начинаю твердить себе все мол впустуюДля твоей красоты не хватает мне чувстваИ словОттого и бесплоден мой вкус мой порыв к красотеСуществуешь ли тыИли просто я выдумал нечто и вот называю любовьюТо чем я населяю свое одиночествоМожет так же ты мною придумана как те богини которых себе в утешенье придумали грекиО богиня моя обожаю тебя даже если твой образ всего лишь придумал и я
Fusée
La boucle des cheveux noirs de ta nuque est mon trésorMa pensée te rejoint et la tienne la croiseTes seins sont les seuls obus que j'aimeTon souvenir est la lanterne de repérage qui nous sert à pointer la nuit
En voyant la large croupe de mon cheval j'ai pensé à tes hanches
Voici les fantassins qui s'en vont à l'arrière en lisant un journal
Le chien du brancardier revient avec une pipe dans sa gueule
Un chat-huant ailes fauves yeux ternes gueule de petit chat et pattes de chat
Une souris verte file parmi la mousse
Le riz a brûlé dans la marmite de campementÇa signifie qu'il faut prendre garde à bien des choses
Le mégaphone crieAllongez le tir
Allongez le tir amour de vos batteriesBalance des batteries lourdes cymbalesQu'agitent les chérubins fous d'amourEn l'honneur du Dieu des Armées
Un arbre dépouillé sur une butte
Le bruit des tracteurs qui grimpent dans la vallée
О vieux monde du XIX-е siècle plein de hautes cheminées si belles et si pures
Virilités du siècle оù nous sommesО canons
Douilles éclatantes des obus de 75Carillonnez pieusement
Фейерверк
Мое сокровище черный локон твоих волосМоя мысль спешит за тобой а твоя навстречу моейЕдинственные снаряды которые я люблю это груди твоиПамять твоя сигнальный огонь чтобы выследить цель в ночи
Глядя на круп моей лошади я вспоминаю бедра твои
Пехота откатывается назад читает газету солдат
Возвращается пес-санитар и в пасти чью-то трубку несет
Лесная сова рыжеватые крылья тусклые глазки кошачья головка и лапки кошки
Зеленая мышь пробегает во мху
Привал в котелке подгорает рисЭто значит в присмотре нуждается многое в мире
Орет мегафонПродолжайте огонь
Продолжайте любовь батарей огоньБатареи тяжелых орудийБезумные херувимы любвиБьют в литавры во славу Армейского Бога
На холме одинокое дерево с ободранною корой
В долине буксуют в глине ревущие тягачи
О старина XIX век мир полный высоких каминных труб столь прекрасных и столь безупречных
Возмужалость нашего векаПушки
Сверкающие гильзы снарядов 75-го калибраЗвоните в колокола
La traversée
Du joli bateau de Port-VendresTes yeux étaient les matelotsEt comme les flots étaient tendresDans les parages de Palos
Que de sous-marins dans mon âmeNaviguent et vont l'attendantLe superbe navire où clameLe chœur de ton regard ardent
Морской переход[71]
Твои глаза как два матросаВолна была нежна светлаТак из Пор-Вандра до ПалосаНа быстром судне ты плыла
И охраняла субмаринойМоя душа его полетИ слышала как над пучинойТвой взгляд ликующий поет
Le départ
Et leurs visages étaient pâlesEt leurs sanglots s'étaient brisés
Comme la neige aux purs pétalesOu bien tes mains sur mes baisersTombaient les feuilles automnales
Отъезд
Бескровны были эти лицаОсколки этих слез в крови
Как хлопья снега на ресницыИ как на губы тень любвиЛиства летит со мной проститься
Carte postale
Je t'écris de dessous la tenteTandis que meurt ce jour d'étéOil floraison éblouissanteDans le ciel à peine bleutéUne canonnade éclatanteSe fane avant d'avoir été
Почтовая открытка
Опять пишу тебе в палаткеДень умирает и опятьУже цветет во все лопаткиПокрыв лазурь за пядью пядьОгонь гремящий в беспорядкеИ блекнет отступая вспять
Tristesse d'une étoile
Une belle Minerve est l'enfant de ma têteUne étoile de sang me couronne à jamaisLa raison est au fond et le ciel est au faîteDu chef où dès longtemps Déesse tu t'armais
C'est pourquoi de mes maux ce n'était pas le pireCe trou presque mortel et qui s'est étoiléMais le secret malheur qui nourrit mon délireEst bien plus grand qu'aucune âme ait jamais celé
Et je porte avec moi cette ardente souffranceComme le ver luisant tient son corps enflamméComme au cœur du soldat il palpite la FranceEt comme au cœur du lys le pollen parfumé
Тоска звезды[72]
Минерва мудрая рожденная моеюПробитой головой[73] пришел желанный срокЧтоб выйти из виска под небом багрянеяКровавая звезда нетленный мой венок
Почти смертельная зияет эта ранаА все ж не худшая из всех возможных бедНо бред горячечный взлелеян был нежданноПодспудной мукою одной на целый свет
Несу ее в себе пытаясь притерпетьсяЗаложник пламени так светлячок паритТак бьется Франция в моем солдатском сердцеА в сердце лилии ее пыльца горит
Примечания
1
Самое раннее из сохранившихся стихотворений Аполлинера. Датировано: «Канны, 1896» и подписано «Вильгельм де Костровицки».
2
Подписано псевдонимом «Гийом Макабр».
В «школьном сочинении» о смерти Пана Аполлинер ссылается на известный миф, пересказанный Плутархом. Согласно позднейшим толкованиям мифа, смерть греческого бога Пана, покровителя природы, рожденного от земной женщины и не обладавшего бессмертием богов, осмыслялась в истории христианской культуры как конец язычества, связанный с явлением Иисуса Христа. Выражение «Умер великий Пан», относившееся к закату эллинской культуры, со временем стало означать вообще конец какого-либо исторического периода. В этом смысле и для самого Аполлинера, завершающего классический и открывающего новейший периоды в истории французской поэзии, стихотворение «Смерть Пана» приобретает символическое значение.
3
Цитера — прославленный в мифологии и литературе остров в Лаконийском заливе, на котором находился знаменитый храм в честь Венеры.
4
Первое появление псевдонима «Гийом Аполлинер». (В печати этим псевдонимом впервые был подписан рассказ «Ересиарх», опубликованный в 1902 г.)
5
Слова где «эль» в конце как отзвук небосвода — Имеются в виду «архангельские» имена (Mots finissant en el comme le nom des anges), в частности имя архангела Гавриила (Gabriel), которое в оригинале рифмуется со словами «небо» и «мед» (соотв. франц. «ciel» и «miel»).
6
Горе одному (лат.) — цитата из Библии: «…горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его» (Эккл. 4, 10).
7